Textos Griegos

La Anábasis de Jenofonte



De entre todos los historiadores de la antigüedad, uno de los más admirados fue siempre Jenofonte. Nació en Atenas en el año 431 antes de Cristo. Durante su juventud fue discípulo de Sócrates y participó en la Guerra del Peloponeso. Posteriormente, se unió a la famosa Expedición de los Diez Mil, con motivo de la cual escribió su Anábasis. Al regresar a Grecia, Jenofonte, que siempre había sido un admirador del sistema político espartano, combatió en la batalla de Coronea junto con los lacedemonios contra una liga de ciudades griegas, entre las que estaba su ciudad natal, motivo por el que fue declarado persona non grata en Atenas. Los espartanos para recompensarle por sus servicios le dieron una finca en su territorio, en Escilunte, cerca de Olimpia. Ahí fue donde Jenofonte empezó a escribir sus obras. Tiempo después, Esparta y Atenas volvieron a aliarse para contrarrestar el poder de la emergente Tebas, y a Jenofonte le fue permitido volver a su patria, aunque no se sabe si lo hizo. Jenofonte muere en el año 354 antes de Cristo.

Entre sus obras destacan una Apología de Sócrates, las Helénicas, que son una continuación de la inacabada historia de la Guerra del Peloponeso de Tucídides, la Ciropedia, una semblanza del rey persa Ciro II, y por supuesto la Anábasis, también conocida como La expedición de los 10.000.



En los albores del S. V aC, Ciro el Joven intentaba usurpar el trono de Persia, propiedad en ese momento de su hermano mayor Artajerjes II. Con tal motivo, contrató un enorme ejército de mercenarios griegos, los famosos 10.000, que con sus pesados escudos de bronce a la espalda se incorporaron al grueso del ejército del usurpador persa.

 

En ese momento se inicia una de los relatos más célebres de la Antigüedad, la Anábasis, que en griego clásico significa la Expedición al Interior, desde la costa de la actual Turquía hasta lo más profundo de la península de Anatolia.

El contingente griego estaba formado por curtidos ex combatientes de la Guerra del Peloponeso, cuyos oidos estaban llenos de los ecos de los éxitos griegos en las batallas de Platea y Maratón. El viaje estuvo jalonado por múltiples aventuras y vicisitudes, la más determinante de las cuales fue la pírrica victoria en la batalla de Cunaxa, en la profunda Babilonia en el 401 aC, que resultó irrelevante al caer el propio Ciro. Este hecho marcó el fín de la expedición militar como tal. A partir de ese momento, los compañeros persas se cambiaron de bando y engrosaron las filas del enemigo. Los cabecillas griegos, con el general espartano Clearco al frente de ellos, fueron o bien asesinados o bien capturados por encargo del sátrapa persa Tisafernes, con lo cual los 10.000 se encontraron abandonados a su suerte en lo más profundo del Imperio Persa, sin comunicaciones ni suministros de ningún tipo.

En este momento los griegos escogen nuevos jefes y toman la decisión de encaminarse hacia el Norte, dirigiéndose hacia el Mar Negro, con la esperanza de poder así regresar a Grecia evitando los peligros del territorio persa. Uno de los jefes de esta república andante, y que nos legará el inmortal relato de esta expedición, fue Jenofonte.
Junto a los Comentarios a la Guerra de las Galias de Julio César, la Anábasis de Jenofonte es una las lecturas más utilizadas en el aprendizaje de las lenguas clásicas.

 

JENOFONTE, ANÁBASIS, Libro I Resumen

(1, 1-3) Fallecimiento del Rey de Persia Darío II, entronización de Artajerjes II y acusación de Tisafernes, anterior sátrapa de Asia Menor, a Ciro de conspirar contra su hermano Artajerjes. Apresamiento y liberación de Ciro. (1, 4-11) Preparativos de Ciro para destronar a su hermano: reclutamiento de las tropas griegas.3

(2-7) Anábasis o marcha al interior del Imperio Persa de la expedición de Ciro desde Sardes en ochenta y ocho etapas: (2) Inicio de la expedición en la ciudad de Sardes, en Lidia; recorrido de treinta y

seis etapas por Lidia, Frigia, Licaonia, Capadocia y Cilicia hasta Tarso. (3)Negativa de los mercenarios griegos a proseguir la marcha, por creer haber sido engañados sobre el objetivo de la expedición que Ciro les había dicho: el territorio de los písidas; los mercenarios acuerdan continuar, aun sospechando que la

expedición es contra el Rey persa, bajo la promesa de aumento de sueldo. (4) Recorrido de veintiocho etapas por Cilicia y Siria hasta la frontera con Arabia. En Tápsaco, ciudad de Siria, antes de cruzar el Éufrates, Ciro comunica a los griegos el verdadero objetivo de la expedición: el trono del Rey en Babilonia; segundo plante de los soldados, resuelto con aumento de sueldo. (5) Recorrido de dieciocho

etapas por Arabia; incidente entre los generales griegos Clearco, Menón y Próxeno.

(6) Traición, juicio y ejecución de Orontas, un noble persa. (7) Recorrido de las seis últimas etapas de la anábasis por la región de Babilonia, hasta Cunaxa. Revista del ejército expedicionario y arenga de Ciro a los griegos al final de la etapa 85;enumeración de los efectivos de ambos bandos.

(8) Batalla de Cunaxa, varios kilómetros al norte de la ciudad de Babilonia; victoria del frente griego, pero derrota y muerte de Ciro y de su guardia personal. (9) Retrato elogioso de Ciro. (10) Últimos choques de la batalla: el ejército del Rey irrumpe en el campamento de Ciro y pone en fuga al contingente bárbaro de la expedición; los griegos atacan el ejército del Rey, que huye, y deciden luego regresar al campamento, que encuentran saqueado y sin víveres.

 

Puedes encontrar ayuda para el vocabulario aquí

 

Y si necesitas la cronología exacta de los hechos narrados abre el archivo

 

CAPÍTULO I

 

1) Causa y preparativos de la expedición. Muerte de Darío y subida al trono de Artajerjes

Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος1 γίγνονται παῖδες δύο͵ πρεσβύτερος2 μὲν Ἀρταξέρξης͵ νεώτερος δὲ Κῦρος· ἐπεὶ3 δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου͵ ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω4 παρεῖναι. ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε5· Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς6 αὐτὸν σατράπην7 ἐποίησε͵ καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐiς Καστωλοῦ8 πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει9 οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς10 φίλον͵ καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη11 τριακοσίους͵ ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον12. (3) ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν Ἀρταξέρξης͵ Τισσαφέρνης13 διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς14 ἐπιβουλεύοι15 αὐτῷ. ὁ δὲ πείθεται καὶ συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν 16· ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη17 αὐτὸν ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχήν.

2) Preparativos de Ciro para destronar a su hermano Artajerjes

 

18δ΄ ὡς ἀπῆλθε κινδυνεύσας καὶ ἀτιμασθείς19͵ βουλεύεται ὅπως20 μήποτε ἔτι ἔσται21 ἐπὶ22 τῷ ἀδελφῷ͵ ἀλλά βασιλεύσει ἀντ΄ ἐκείνου. Παρύσατις μὲν δὴ ἡ μήτηρ ὑπῆρχε τῷ Κύρῳ͵ φιλοῦσα23 αὐτὸν μᾶλλον ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην

3) Ciro recluta a escondidas tropas en su satrapía

τὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν ἥθροιζεν ὡς24 μάλιστα ἐδύνατο ἐπικρυπτόμενος. ὧδε οὖν ἐποιεῖτο τὴν συλλογήν. ὁπόσας εἶχε φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι παρήγγειλε25 λαμβάνειν ἄνδρας Πελοποννησίους ὅτι πλείστους καὶ βελτίστους͵ ὡς ἐπιβουλεύοντος 26Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι. καὶ γὰρ ἦσαν αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις Τισσαφέρνους τὸ ἀρχαῖον ͵ τότε δὲ ἀφειστήκεσαν27 πρὸς Κῦρον πᾶσαι πλὴν Μιλήτου·

Tisafernes, asediado en Mileto,mata o destierra a los seguidores de Ciro. Mientras tanto la reina madre convence a Artajerjes de que destierre a Tisafernes y entregue Jonia a Ciro quien sigue reclutando tropas con la excusa de su lucha con Tisafernes

4) Principales jefes mercenarios contratados por Ciro

 

ἄλλο δὲ στράτευμα αὐτῷ συνελέγετο ἐν Χερρονήσῳ τόνδε τὸν τρόπον. Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος28 φυγὰς ἦν· τούτῳ συγγενόμενος ὁ Κῦρος δίδωσιν αὐτῷ μυρίους δαρεικούς29. ὁ δὲ λαβὼν τὸ χρυσίον στράτευμα συνέλεξεν ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων καὶ ἐπολέμει ἐκ Χερρονήσου ὁρμώμενος τοῖς Θρᾳξὶ30 τοῖς ὑπὲρ Ἑλλήσποντον οἰκοῦσι καὶ ὠφέλει τοὺς Ἕλληνας· ὥστε31 καὶ χρήματα συνεβάλλοντο αὐτῷ εἰς τὴν τροφὴν τῶν στρατιωτῶν αἱ Ἑλλησποντιακαὶ πόλεις ἑκοῦσαι. Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς32 ξένος ὢν ἐτύγχανεν33 αὐτῷ͵ καὶ πιεζόμενος ὑπὸ τῶν οἴκοι ἀντιστασιωτῶν34

ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον καὶ αἰτεῖ αὐτὸν εἰς δισχιλίους ξένους καὶ τριῶν μηνῶν μισθόν. ὁ δὲ Κῦρος δίδωσιν αὐτῷ εἰς τετρακισχιλίους καὶ ἓξ μηνῶν μισθόν. οὕτω δὲ αὖ τὸ ἐν Θετταλίᾳ ἐλάνθανεν35 αὐτῷ τρεφόμενον στράτευμα. Πρόξενον δὲ τὸν Βοιώτιον36 ξένον ὄντα ἐκέλευσε λαβόντα ἄνδρας ὅτι πλείστους37 παραγενέσθαι38. Σοφαίνετον δὲ τὸν Στυμφάλιον καὶ Σωκράτην τὸν Ἀχαιόν39͵ ξένους ὄντας καὶ τούτους͵ ἐκέλευσεν ἄνδρας λαβόντας ἐλθεῖν ὅτι πλείστους͵ ὡς πολεμήσων40 Τισσαφέρνει σὺν τοῖς φυγάσι τοῖς Μιλησίων. καὶ ἐποίουν οὕτως οὗτοι.

CAPÍTULO II

1)Reclutamiento de tropas en Sardes

ἐπεὶ 41δ΄ ἐδόκει42 ἤδη πορεύεσθαι αὐτῷ ἄνω43͵ τὴν μὲν πρόφασιν ἐποιεῖτο44 ὡς45 Πισίδας46 ἐβουλέται ἐκβαλεῖν παντάπασιν47 ἐκ τῆς χώρας· καὶ ἁθροίζει τό τε βαρβαρικὸν καὶ τὸ Ἑλληνικόν48. .... ἐκάλεσε δὲ καὶ τοὺς Μίλητον πολιορκοῦντας͵ καὶ τοὺς φυγάδας ἐκέλευσε σὺν αὐτῷ στρατεύεσθαι οἱ δὲ ἡδέως ἐπείθοντο· ἐπίστευον γὰρ αὐτῷ· καὶ λαβόντες τὰ ὅπλα παρῆσαν εἰς Σάρδεις49.

Ξενίας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῶν πόλεων50 λαβὼν παρεγένετο εἰς Σάρδεις ὁπλίτας εἰς51 τετρακισχιλίους͵ Πρόξενος δὲ παρῆν ἔχων ὁπλίτας μὲν εἰς πεντακοσίους καὶ χιλίους͵ γυμνῆτας52 δὲ πεντακοσίους͵ Σοφαίνετος δὲ ὁ Στυμφάλιος ὁπλίτας ἔχων χιλίους͵ Σωκράτης δὲ ὁ Ἀχαιὸς ὁπλίτας ἔχων ὡς πεντακοσίους͵ Πασίων δὲ ὁ Μεγαρεὺς 53τριακοσίους μὲν ὁπλίτας͵ τριακοσίους δὲ πελταστὰς ἔχων παρεγένετο· ἦν54 δὲ καὶ οὗτος καὶ ὁ Σωκράτης τῶν ἀμφὶ Μίλητον στρατευομένων. οὗτοι μὲν εἰς Σάρδεις αὐτῷ ἀφίκοντο.

 PELTASTAPanoplia

 

 

 

 

2) Artajerjes se entera de la sublevación. Ciro se pone en marcha

Τισσαφέρνης δὲ κατανοήσας ταῦτα͵ πορεύεται εἰς βασιλέα ᾗ55 ἐδύνατο τάχιστα ἱππέας ἔχων ὡς πεντακοσίους.καὶ βασιλεὺς μὲν δὴ ἐπεὶ ἤκουσε Τισσαφέρνους τὸν Κύρου στόλον͵ ἀντιπαρεσκευάζετο.

Κῦρος δὲ ὡρμᾶτο ἀπο Σάρδεων· καὶ ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας σταθμοὺς56 τρεῖς παρασάγγας εἴκοσι καὶ δύο ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. τούτου τὸ εὖρος δύο πλέθρα57· γέφυρα δὲ ἐπῆν58 ἐζευγμένη59 πλοίοις. τοῦτον διαβὰς ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας ὀκτὼ εἰς Κολοσσάς60͵ πόλιν οἰκουμένην καὶ εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἧκε Μένων ὁ Θετταλὸς ὁπλίτας ἔχων χιλίους καὶ πελταστὰς πεντακοσίους͵ Δόλοπας καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Ὀλυνθίους.61 ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς͵62 τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην͵ μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν63 καὶ παράδεισος64 μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης͵ ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου͵ ὁπότε 65γυμνάσαι βούλοιτο. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν66 ἐκ τῶν βασιλείων· ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. ἔστι δὲ καὶ μεγάλου βασιλέως βασίλεια ἐν Κελαιναῖς ἐρυμνὰ ἐπὶ ταῖς πηγαῖς τοῦ Μαρσύου ποταμοῦ ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει· ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος διὰ τῆς πόλεως καὶ ἐμβάλλει εἰς τὸν Μαίανδρον· τοῦ δὲ Μαρσύου τὸ εὖρός ἐστιν εἴκοσι καὶ πέντε ποδῶν67.

ἐνταῦθα λέγεται 68Ἀπόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά περὶ σοφίας͵ καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί· διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται Μαρσύας. ἐνταῦθα Ξέρξης͵ ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς69 τῇ μάχῃ ἀπεχώρει͵ λέγεται70 οἰκοδομῆσαι ταῦτά τε τὰ βασίλεια καὶ τὴν Κελαινῶν ἀκρόπολιν. ἐνταῦθα ἔμεινε Κῦρος ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἧκε Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ πελταστὰς Θρᾷκας ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας71 διακοσίους. ἅμα δὲ καὶ Σῶσις72 παρῆν ὁ Συρακόσιος ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους͵ καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας73 ἔχων ὁπλίτας χιλίους. καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ͵ καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι͵ πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας74͵ πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθ΄ ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς· ἐν αἷς Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια75 ἔθυσε καὶ ἀγῶνα ἔθηκε· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα καὶ Κῦρος. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δώδεκα ἐς Κεράμων ἀγοράν76͵ πόλιν οἰκουμένην͵ ἐσχάτην πρὸς τῇ Μυσίᾳ χώρᾳ. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας τριάκοντα εἰς Καΰστρου 77πεδίον͵ πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθ΄ ἔμεινεν ἡμέρας πέντε· καὶ τοῖς στρατιώταις ὠφείλετο μισθὸς πλέον ἢ τριῶν μηνῶν͵ καὶ πολλάκις ἰόντες ἐπὶ τὰς θύρας ἀπῄτουν.

No pudiendo Ciro pagar a los soldados acude a Epiaxa, reina de Cilicia y ferviente partidaria de Ciro, a quien entrega una importante suma de dinero, con la que paga a los mercenarios

3)Encuentro con Epiaxa, reina de los cilicios

(12) ἐνταῦθα ἀφικνεῖται Ἐπύαξα ἡ Συεννέσιος78 γυνὴ τοῦ Κιλίκων βασιλέως παρὰ Κῦρον· καὶ ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι79 χρήματα πολλά. τῇ δ΄ οὖν στρατιᾷ τότε ἀπέδωκε 80Κῦρος μισθὸν τεττάρων μηνῶν. εἶχε δὲ ἡ Κίλισσα φύλακας περὶ αὑτὴν Κίλικας · ἐλέγετο δὲ καὶ συγγενέσθαι Κῦρον τῇ Κιλίσσῃ.

ἐντεῦθεν δὲ ἐλαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Θύμβριον81͵ πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἡ Μίδου καλουμένη τοῦ Φρυγῶν βασιλέως͵ ἐφ΄ ᾗ82 λέγεται Μίδας τὸν Σάτυρον θηρεῦσαι οἴνῳ κεράσας83 αὐτήν. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Τυριάειον84͵ πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς. καὶ λέγεται δεηθῆναι85 ἡ Κίλισσα Κύρου ἐπιδεῖξαι τὸ στράτευμα αὐτῇ· βουλόμενος οὖν ἐπιδεῖξαι ἐξέτασιν ποιεῖται ἐν τῷ πεδίῳ τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων.

Se describe a continuación la formación de los ejércitos , encabezados por sus respectivos jefes

ἐθεώρει οὖν ὁ Κῦρος πρῶτον μὲν τοὺς βαρβάρους· εἶτα δὲ τοὺς Ἕλληνας͵ παρελαύνων ἐφ΄ ἅρματος καὶ ἡ Κίλισσα ἐφ΄ ἁρμαμάξης. εἶχον δὲ πάντες κράνη χαλκᾶ καὶ χιτῶνας φοινικοῦς καὶ κνημῖδας καὶ τὰς ἀσπίδας ἐκκεκαλυμμένας.86 ἐπειδὴ δὲ πάντας παρήλασε͵ στήσας τὸ ἅρμα πρὸ τῆς φάλαγγος μέσης͵ πέμψας Πίγρητα τὸν ἑρμηνέα παρὰ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευσε προβαλέσθαι τὰ ὅπλα καὶ ἐπιχωρῆσαι ὅλην τὴν φάλαγγα. οἱ δὲ ταῦτα προεῖπον τοῖς στρατιώταις· ἡ δὲ Κίλισσα ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε. (19) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Ἰκόνιον87͵ τῆς Φρυγίας πόλιν ἐσχάτην. ἐνταῦθα ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας88 σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα. ταύτην τὴν χώρανἐπέτρεψε διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς πολεμίαν οὖσαν.89 (20) ἐντεῦθεν Κῦρος τὴν Κίλισσαν εἰς τὴν Κιλικίαν ἀποπέμπει τὴν ταχίστην ὁδόν· καὶ συνέπεμψεν αὐτῇ στρατιώτας οὓς Μένων εἶχε. Κῦρος δὲ μετὰ τῶν ἄλλων ἐξελαύνει διὰ Καππαδοκίας σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι καὶ πέντε πρὸς Δάναν90͵ πόλιν οἰκουμένην͵ μεγάλην καὶ εὐδαίμονα.

ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· ἐν ᾧ91 Κῦρος ἀπέκτεινεν ἄνδρα Πέρσην Μεγαφέρνην92͵ καὶ ἕτερόν τινα τῶν ὑπάρχων δυνάστην͵ αἰτιασάμενος ἐπιβουλεύειν αὐτῷ. ἐντεῦθεν ἐπειρῶντο εἰσβάλλειν εἰς τὴν Κιλικίαν· ἡ δὲ εἰσβολὴ ἦν ὁδὸς ἁμαξιτὸς ὀρθία ἰσχυρῶς καὶ ἀμήχανος εἰσελθεῖν στρατεύματι͵ εἴ93 τις ἐκώλυεν. ἐλέγετο δὲ καὶ Συέννεσις εἶναι ἐπὶ τῶν ἄκρων φυλάττων τὴν εἰσβολήν· διὸ ἔμεινεν ἡμέραν ἐν τῷ πεδίῳ. τῇ δ΄ ὑστεραίᾳ ἧκεν ἄγγελος λέγων ὅτι λελοιπὼς εἴη94 Συέννεσις τὰ ἄκρα͵ ἐπεὶ ᾔσθετο ὅτι τὸ Μένωνος στράτευμα ἤδη ἐν Κιλικίᾳ ἦν εἴσω τῶν ὀρέων. Κῦρος δ΄οὖν ἀνέβη ἐπὶ τὰ ὄρη οὐδενὸς κωλύοντος͵ καὶ εἶδε τὰς σκηνὰς οὗ95 οἱ Κίλικες ἐφύλαττον. ἐντεῦθεν δὲ κατέβαινεν εἰς πεδίον μέγα καὶ καλόν͵ ἐπίρρυτον͵ καὶ δένδρων παντοδαπῶν σύμπλεων καὶ ἀμπέλων· πολὺ δὲ καὶ σήσαμον καὶ μελίνην καὶ κέγχρον καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς φέρει.

καταβὰς δὲ διὰ τούτου τοῦ πεδίου ἤλασε σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας πέντε καὶ εἴκοσιν εἰς Ταρσούς96͵ τῆς Κιλικίας πόλιν μεγάλην καὶ εὐδαίμονα͵ οὗ97 ἦν τὰ Συεννέσιος βασίλεια τοῦ Κιλίκων βασιλέως· διὰ μέσου δὲ τῆς πόλεως ῥεῖ ποταμὸς Κύδνος98 ͵ εὖρος δύο πλέθρων. ταύτην τὴν

πόλιν ἐξέλιπον οἱ ἐνοικοῦντες μετὰ Συεννέσιος εἰς χωρίον ὀχυρὸν ἐπὶ τὰ ὄρη πλὴν οἱ τὰ καπηλεῖα ἔχοντες· ἔμειναν δὲ καὶ οἱ παρὰ τὴν θάλατταν οἰκοῦντες ἐν Σόλοις99 καὶ ἐν Ἰσσοῖς. Ἐπύαξα δὲ ἡ Συεννέσιος γυνὴ προτέρα100 Κύρου πέντε ἡμέραις εἰς Ταρσοὺς ἀφίκετο· ἐν δὲ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ὀρέων εἰς τὸ πεδίον δύο λόχοι τοῦ Μένωνος στρατεύματος ἀπώλοντο· ἦσαν δ΄ οὖν οὗτοι ἑκατὸν ὁπλῖται. οἱ δ΄ ἄλλοι ἐπεὶ ἧκον͵ τήν τε πόλιν τοὺς Ταρσοὺς διήρπασαν͵ διὰ τὸν ὄλεθρον τῶν συστρατιωτῶν ὀργιζόμενοι. Κῦρος δ΄ ἐπεὶ εἰσήλασεν εἰς τὴν πόλιν͵ μετεπέμπετο τὸν Συέννεσιν πρὸς

ἑαυτόν· Συέννεσις μὲν ἔδωκε Κύρῳ χρήματα πολλὰ εἰς τὴν στρατιάν͵ Κῦρος δὲ ἐκείνῳ δῶρα ἃ

νομίζεται παρὰ βασιλεῖ τίμια͵ ἵππον χρυσοχάλινον καὶ στρεπτὸν χρυσοῦν καὶ ψέλια καὶ ἀκινάκην χρυσοῦν καὶ στολὴν Περσικήν

CAPÍTULO III

1)Negativa de los mercenarios griegos a proseguir la marcha

( 1) ἐνταῦθα ἔμεινεν ὁ Κῦρος καὶ ἡ στρατιὰ ἡμέρας εἴκοσιν· οἱ γὰρ στρατιῶται οὐκ ἔφασαν101 ἰέναι τοῦ πρόσω102· ὑπώπτευον γὰρ ἤδη ἐπὶ103 βασιλέα ἰέναι· μισθωθῆναι 104δὲ οὐκ ἐπὶ τούτῳ ἔφασαν. πρῶτος δὲ Κλέαρχος τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας ἐβιάζετο ἰέναι· οἱ δ΄ αὐτόν τε ἔβαλλον καὶ τὰ ὑποζύγια τὰ ἐκείνου͵ ἐπεὶ ἄρξαιντο105 προϊέναι.

2) Discurso de Clearco para convencer a los soldados amotinados

 

(2) Κλέαρχος δὲ τότε συνήγαγεν ἐκκλησίαν τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν. καὶ πρῶτον μὲν ἐδάκρυε πολὺν χρόνον ἑστώς· οἱ δὲ ὁρῶντες ἐθαύμαζον καὶ ἐσιώπων· εἶτα δὲ ἔλεξε τοιάδε. (3) Ἄνδρες στρατιῶται͵ μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω106 τοῖς παροῦσι 107πράγμασιν. ἐμοὶ γὰρ ξένος Κῦρος ἐγένετο καί με φεύγοντα ἐκ τῆς πατρίδος τά τε ἄλλα108 ἐτίμησε καὶ μυρίους ἔδωκε δαρεικούς· οὓς ἐγὼ λαβὼν εἰς ὑμᾶς ἐδαπάνων. (4) καὶ πρῶτον μὲν πρὸς τοὺς Θρᾷκας ἐπολέμησα͵ καὶ τῇ Ἑλλάδι ἐτιμωρούμην μεθ΄ ὑμῶν͵ ἐκ τῆς Χερρονήσου αὐτοὺς ἐξελαύνων, ἐπειδὴ δὲ Κῦρος ἐκάλει͵ λαβὼν ὑμᾶς ἐπορευόμην..... εἰ109 μὲν δὴ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα͵ αἱρήσομαι δ΄ οὖν ὑμᾶς καὶ σὺν ὑμῖν ὅ τι ἂν δέῃ110 πείσομαι.(6) ἀλλ΄ ἐπεὶ 111ὑμεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι͵ ἐγὼ σὺν ὑμῖν ἕψομαι . νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συμμάχους... . (7) ταῦτα εἶπεν· οἱ δὲ στρατιῶται οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ ἄλλοι ταῦτα ἀκούσαντες ὅτι οὐ φαίη112 παρὰ βασιλέα πορεύεσθαι ἐπῄνεσαν. ...(8) Κῦρος δὲ τούτοις ἀπορῶν τε καὶ λυπούμενος μετεπέμπετο τὸν Κλέαρχον· ὁ δὲ ἰέναι μὲν οὐκ ἤθελε͵ λάθρᾳ δὲ τῶν στρατιωτῶν πέμπων αὐτῷ ἄγγελον ἔλεγε θαρρεῖν ὡς καταστησομένων τούτων113 εἰς τὸ δέον114. μεταπέμπεσθαι δ΄ ἐκέλευεν αὐτόν· αὐτὸς δ΄ οὐκ ἔφη ἰέναι.

(9) μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγὼν τούς θ΄ ἑαυτοῦ στρατιώτας καὶ τοὺς προσελθόντας αὐτῷ καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον͵ ἔλεξε τοιάδε. Ἄνδρες στρατιῶται͵ τὰ μὲν δὴ Κύρου115 δῆλον116 ὅτι οὕτως ἔχει117 πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ118 τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον· οὔτε 119γὰρ ἡμεῖς ἐκείνου ἔτι στρατιῶται͵ ἐπεί γε οὐ συνεπόμεθα αὐτῷ͵ οὔτε ἐκεῖνος ἔτι ἡμῖν μισθοδότης. ὅτι μέντοι ἀδικεῖσθαι120 νομίζει ὑφ΄ ἡμῶν οἶδα· (11) ἐμοὶ οὖν δοκεῖ121 οὐχ ὥρα εἶναι ἡμῖν καθεύδειν οὐδ΄ ἀμελεῖν ἡμῶν αὐτῶν͵ ἀλλὰ βουλεύεσθαι ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἐκ τούτων. ὥστε ὥρα λέγειν ὅ τι τις γιγνώσκει ἄριστον εἶναι. ταῦτα εἰπὼν ἐπαύσατο. (13) ἐκ δὲ τούτου122 ἀνίσταντο οἱ μὲν ἐκ τοῦ αὐτομάτου123 λέξοντες ἃ ἐγίγνωσκον͵ οἱ δὲ καὶ ὑπ΄ ἐκείνου124 ἐγκέλευστοι͵ ἐπιδεικνύντες125 οἵα εἴη ἡ ἀπορία ἄνευ τῆς Κύρου γνώμης126 καὶ μένειν καὶ ἀπιέναι. (14) εἷς 127δὲ δὴ εἶπε προσποιούμενος σπεύδειν ὡς τάχιστα πορεύεσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα στρατηγοὺς μὲν ἑλέσθαι128 ἄλλους ὡς τάχιστα͵ εἰ μὴ βούλεται Κλέαρχος ἀπάγειν· τὰ δ΄ ἐπιτήδει΄ ἀγοράζεσθαι (ἡ δ΄ ἀγορὰ ἦν ἐν τῷ βαρβαρικῷ στρατεύματι) καὶ συσκευάζεσθαι·

Los soldados hacen otras propuestas, como pedir barcos al propio Ciro, pero se pone en evidencia lo absurdo de esta propuesta, pues el propio Ciro los necesitaría para regresar , así que acuerdan enviar a Ciro a algunos hombres para saber cuál es su propósito

 

(20) ἔδοξε129 ταῦτα͵ καὶ ἄνδρας ἑλόμενοι σὺν Κλεάρχῳ πέμπουσιν οἳ ἠρώτων Κῦρον τὰ δόξαντα τῇ

στρατιᾷ. ὁ δ΄ ἀπεκρίνατο ὅτι ἀκούει130 Ἀβροκόμαν ἐχθρὸν ἄνδρα131 ἐπὶ τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ εἶναι͵ ἀπέχοντα δώδεκα σταθμούς· πρὸς132 τοῦτον οὖν ἔφη βούλεσθαι ἐλθεῖν· (21) ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ αἱρετοὶ ἀγγέλλουσι τοῖς στρατιώταις· τοῖς 133δὲ ὑποψία μὲν ἦν ὅτι ἄγει πρὸς βασιλέα͵ ὅμως δὲ ἐδόκει ἕπεσθαι. προσαιτοῦσι δὲ μισθόν· ὁ δὲ Κῦρος ὑπισχνεῖται ἡμιόλιον πᾶσι δώσειν οὗ 134πρότερον ἔφερον͵135 ἀντὶ δαρεικοῦ τρία ἡμιδαρεικὰ τοῦ μηνὸς τῷ στρατιώτῃ·

CAPÍTULO IV. Los expedicionarios llegan a Iso, donde reciben refuerzos de la flota de apoyo y de desertores griegos del sátrapa de Siria

(1) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα ἐπὶ τὸν Ψάρον 136ποταμόν͵ οὗ ἦν τὸ εὖρος τρία πλέθρα. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμὸν ἕνα παρασάγγας πέντε ἐπὶ τὸν Πύραμον137 ποταμόν͵ οὗ ἦν τὸ εὖρος στάδιον. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας πεντεκαίδεκα εἰς Ἰσσούς138͵

τῆς Κιλικίας ἐσχάτην πόλιν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ οἰκουμένην͵ μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. (2) ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς· καὶ Κύρῳ παρῆσαν139 αἱ ἐκ Πελοποννήσου νῆες τριάκοντα καὶ πέντε καὶ ἐπ΄ αὐταῖς ναύαρχος Πυθαγόρας 140Λακεδαιμόνιος. ἡγεῖτο δ΄ αὐταῖς Ταμὼς Αἰγύπτιος141 ἐξ Ἐφέσου͵142

ἔχων ναῦς ἑτέρας Κύρου πέντε καὶ εἴκοσιν͵ αἷς ἐπολιόρκει Μίλητον͵ ὅτε Τισσαφέρνει φίλη ἦν͵ καὶ συνεπολέμει Κύρῳ πρὸς143 αὐτόν. (3) παρῆν δὲ καὶ Χειρίσοφος 144Λακεδαιμόνιος ἐπὶ τῶν νεῶν͵ μετάπεμπτος ὑπὸ Κύρου͵ ἑπτακοσίους ἔχων ὁπλίτας͵ ὧν ἐστρατήγει145 παρὰ Κύρῳ. αἱ δὲ νῆες ὥρμουν παρὰ τὴν Κύρου σκηνήν. ἐνταῦθα καὶ οἱ παρὰ Ἀβροκόμα146 μισθοφόροι Ἕλληνες ἀποστάντες147 ἦλθον παρὰ Κῦρον τετρακόσιοι ὁπλῖται καὶ συνεστρατεύοντο ἐπὶ βασιλέα. (4) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμὸν ἕνα παρασάγγας πέντε ἐπὶ πύλας τῆς Κιλικίας καὶ τῆς Συρίας. ἦσαν δὲ ταῦτα δύο τείχη. διὰ μέσου δὲ ῥεῖ τούτων ποταμὸς Κάρσος148 ὄνομα͵ εὖρος πλέθρου. ἅπαν δὲ τὸ μέσον τῶν τειχῶν ἦσαν στάδιοι τρεῖς· καὶ παρελθεῖν οὐκ ἦν149 βίᾳ· ἦν γὰρ ἡ πάροδος στενὴ

(5) A pesar de las dificultades cruzan sin tropiezos las puertas de Cilicia- Siria y penetran en Miriandro, ciudad portuaria fenicia,donde algunos jefes griegos desertan, sin que Ciro , por magnanimidad y cálculo, tome represalias

 imperio_persa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(6) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ Συρίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας πέντε εἰς Μυρίανδον͵ πόλιν οἰκουμένην ὑπὸ Φοινίκων ἐπὶ τῇ θαλάττῃ· ἐμπόριον δ΄ ἦν τὸ χωρίον καὶ ὥρμουν αὐτόθι ὁλκάδες

πολλαί. ἐνταῦθ΄ ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά· (7) καὶ Ξενίας ὁ Ἀρκὰς καὶ Πασίων ὁ Μεγαρεὺς ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἀπέπλευσαν. ἐπεὶ δ΄ἦσαν ἀφανεῖς͵ διῆλθε λόγος ὅτι διώκει αὐτοὺς Κῦρος τριήρεσι. (8) Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς εἶπεν· Ἀπολελοίπασιν ἡμᾶς Ξενίας καὶ Πασίων. ἀλλ΄ εὖ γε μέντοι ἐπιστάσθων150 ὅτι οὔτε ἀποδεδράκασιν151· οἶδα γὰρ ὅπῃ οἴχονται· οὔτε ἀποπεφεύγασιν· ἔχω γὰρ τριήρεις ὥστε 152 ἑλεῖν τὸ ἐκείνων πλοῖον· ἀλλὰ μὰ 153τοὺς θεοὺς οὐκ ἔγωγε αὐτοὺς διώξω͵ οὐδ΄ ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ ἕως154 μὲν ἂν παρῇ τις χρῶμαι͵ ἐπειδὰν δὲ ἀπιέναι βούληται͵ συλλαβὼν καὶ αὐτοὺς κακῶς ποιῶ καὶ τὰ χρήματα ἀποσυλῶ. καίτοι ἔχω γε αὐτῶν καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας ἐν Τράλλεσι φρουρούμενα· ἀλλ΄ οὐδὲ τούτων στερήσονται͵ ἀλλ΄ ἀπολήψονται155 (9) καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἶπεν· οἱ δὲ Ἕλληνες͵ εἴ 156τις καὶ ἀθυμότερος ἦν πρὸς τὴν ἀνάβασιν͵ ἀκούοντες τὴν Κύρου ἀρετὴν ἥδιον καὶ προθυμότερον157 συνεπορεύοντο. Μετὰ ταῦτα Κῦρος ἐξελαύνει σταθμοὺς τέτταρας

παρασάγγας εἴκοσιν ἐπὶ τὸν Χάλον158 ποταμόν͵ ὄντα τὸ εὖρος πλέθρου͵πλήρη δ΄ ἰχθύων μεγάλων καὶ πραέων159͵ οὓς οἱ Σύροι θεοὺς ἐνόμιζον καὶ ἀδικεῖν οὐκ εἴων160 (10) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς

πέντε παρασάγγας τριάκοντα ἐπὶ τὰς πηγὰς τοῦ Δάρδατος161 ποταμοῦ͵ οὗ τὸ εὖρος πλέθρου. ἐνταῦθα ἦσαν τὰ Βελέσυος162 βασίλεια τοῦ Συρίας ἄρξαντος͵ καὶ παράδεισος πάνυ μέγας καὶ καλός͵ ἔχων πάντα ὅσα ὧραι φύουσι. Κῦρος δ΄ αὐτὸν ἐξέκοψε καὶ τὰ βασίλεια κατέκαυσεν.

El ejército desconfía de las intenciones de Ciro

(11) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν͵ ὄντα τὸ εὖρος τεττάρων σταδίων· καὶ πόλις αὐτόθι ᾠκεῖτο 163μεγάλη καὶ εὐδαίμων Θάψακος164 ὄνομα. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας πέντε. καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν

ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο165 πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις καὶ ἀναπείθειν ἕπεσθαι166. (12) οἱ δὲ ποιήσαντες ἐκκλησίαν ἀπήγγελλον ταῦτα· οἱ δὲ στρατιῶται ἐχαλέπαινον τοῖς στρατηγοῖς͵ καὶ ἔφασαν αὐτοὺς πάλαι ταῦτ΄ εἰδότας167 κρύπτειν͵ καὶ οὐκ

ἔφασαν168 ἰέναι.

Después de revelar lo que todo el mundo sospechaba,que la marcha iba dirigida a derrocar a su hermano, Ciro, ante la negativa de los mercenarios a continuar, les incrementa el salario, los anima y les ordena cruzar el río, que en adelante tendrán siempre a la derecha ,llegan finalmente a Arabia

(13) ταῦτα οἱ στρατηγοὶ Κύρῳ ἀπήγγελλον· ὁ δ΄ ὑπέσχετο ἀνδρὶ ἑκάστῳ δώσειν πέντε ἀργυρίου μνᾶς͵ἐπὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσι͵ καὶ τὸν μισθὸν ἐντελῆ μέχρι 169ἂν καταστήσῃ170 τοὺς

Ἕλληνας εἰς Ἰωνίαν πάλιν. ....συνείπετο δὲ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα αὐτῷ ἅπαν. καὶ τῶν διαβαινόντων τὸν ποταμὸν οὐδεὶς ἐβρέχθη 171ἀνωτέρω τῶν μαστῶν ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ. (18) οἱ δὲ Θαψακηνοὶ172 ἔλεγον ὅτι οὐπώποθ΄ οὗτος ὁ ποταμὸς διαβατὸς γένοιτο πεζῇ ͵ ἀλλὰ πλοίοις͵ ἃ τότε

Ἀβροκόμας προϊὼν κατέκαυσεν͵ ἵνα μὴ Κῦρος διαβῇ.173 (19) ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Συρίας σταθμοὺς ἐννέα παρασάγγας πεντήκοντα· καὶ ἀφικνοῦνται πρὸς τὸν Ἀράξην174 ποταμόν. ἐνταῦθα ἦσαν κῶμαι πολλαὶ μεσταὶ σίτου καὶ οἴνου. ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο.

CAPÍTULO V

1) Viaje por Siria. Descripción geográfica

(V. 1). ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Ἀραβίας τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων σταθμοὺς ἐρήμους πέντε παρασάγγας τριάκοντα καὶ πέντε. ἐν τούτῳ δὲ τῷ τπ ἦν μὲν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁμαλὲς ὥσπερ θάλαττα, ἀψινθίου δὲ πλῆρες·· (2) δένδρον δ᾽ οὐδὲν ἐνῆν, θηρία δὲ παντοῖα, πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι, πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ μεγάλαι175· ἐνῆσαν 176δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες· ταῦτα δὲ τὰ θηρία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον. καὶ οἱ μὲν ὄνοι, ἐπεί τις διώκοι,177προδραμόντες178 ἕστασαν179· πολὺ 180γὰρ τῶν ἵππων ἔτρεχον θᾶττον· καὶ πάλιν, ἐπεὶ πλησιάζοιεν 181οἱ ἵπποι, ταὐτὸν182 ἐποίουν, καὶ οὐκ ἦν183 λαβεῖν. (3) στρουθὸν δὲ οὐδεὶς ἔλαβεν·οἱ δὲ διώξαντες τῶν ἱππέων184 ταχὺ185 ἐπαύοντο· τὰς δὲ ὠτίδας εἄν τις ταχὺ ἀνιστῇ186 ἔστι λαμβάνειν· πέτονται γὰρ βραχὺ ὥσπερ πέρδικες καὶ ταχὺ ἀπαγορεύουσι. (4) τὰ δὲ κρέα αὐτῶν ἥδιστα ἦν. πορευόμενοι δὲ διὰ ταύτης τῆς χώρας ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Μάσκαν 187ποταμόν, τὸ εὖρος πλεθριαῖον. ἐνταῦθα ἦν πόλις ἐρήμη, μεγάλη, ὄνομα δ᾽ αὐτῇ Κορσωτή· περιερρεῖτο δ᾽ αὕτη ὑπὸ τοῦ Μάσκου κύκλῳ. (5) ἐνταῦθ᾽ ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς ἐρήμους τρισκαίδεκα παρασάγγας ἐνενήκοντα τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων, καὶ ἀφικνεῖται ἐπὶ Πύλας188. ἐν τούτοις τοῖς σταθμοῖς πολλὰ τῶν ὑποζυγίων ἀπώλετο189 ὑπὸ λιμοῦ· οὐ γὰρ ἦν χόρτος οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν δένδρον, ἀλλὰ ψιλὴ ἦν ἅπασα ἡ χώρα· οἱ δὲ ἐνοικοῦντες ὄνους190 ἀλέτας παρὰ τὸν ποταμὸν ὀρύττοντες καὶ ποιοῦντες191 εἰς Βαβυλῶνα ἦγον καὶ ἐπώλουν καὶ ἀνταγοράζοντες σῖτον ἔζων192. (6) τὸ δὲ στράτευμα ὁ σῖτος ἐπέλιπε, καὶ πρίασθαι οὐκ ἦν εἰ μὴ ἐν τῇ Λυδίᾳ ἀγορᾷ ἐν τῷ Κύρου βαρβαρικῷ. κρέα οὖν ἐσθίοντες οἱ στρατιῶται διεγίγνοντο.

(7-17) Recorren el trayecto más penoso de su itinerario de ida( río Axares- Puertas de Babilonia), a causa del calor y del desierto. Los aristócratas persas de Ciro dan ejemplo a sus tropas de disciplina y obediencia; en cambio, los mercenarios griegos se enzarzan en una grave reyerta a su paso por Carmanda, que estuvo a punto de originar un conflicto armado.

 

CAPÍTULO VI

Mientras continúan su marcha hacia Babilonia, Ciro descubre una conspiración contra su persona de su pariente Orontas, a quien ya antes había perdonado otra traición. Orontas es detenido, juzgado y condenado a muerte.

 

CAPÍTULO VII

El ejército de Ciro llega a Babilonia. Promesas de Ciro a sus hombres

(1) ἐντεῦθεν193 ἐξελαύνει διὰ τῆς Βαβυλωνίας σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δώδεκα. ἐν δὲ τῷ τρίτῳ σταθμῷ Κῦρος ἐξέτασιν ποιεῖται τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ἐν τῷ πεδίῳ περὶ μέσας νύκτας· ἐδόκει γὰρ εἰς τὴν ἐπιοῦσαν194 ἕω ἥξειν βασιλέα σὺν τῷ στρατεύματι μαχούμενον195· καὶ

ἐκέλευε Κλέαρχον μὲν τοῦ δεξιοῦ κέρως196 ἡγεῖσθαι, Μένωνα 197δὲ τὸν Θετταλὸν τοῦ εὐωνύμου, αὐτὸς δὲ τοὺς ἑαυτοῦ διέταξε. (2) μετὰ δὲ τὴν ἐξέτασιν ἅμα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἥκοντες αὐτόμολοι παρὰ μεγάλου βασιλέως ἀπήγγελλον Κύρῳ περὶ τῆς βασιλέως στρατιᾶς. Κῦρος δὲ

συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε πῶς198 ἂν τὴν μάχην ποιοῖτο καὶ αὐτὸς παρῄνει θαρρύνων τοιάδε. (3) ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν199 βαρβάρων συμμάχους200 ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους201 πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον. .........(8) οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες αὐτοί τε ἦσαν πολὺ202 προθυμότεροι καὶ τοῖς ἄλλοις ἐξήγγελλον. εἰσῇσαν 203δὲ παρ᾽ αὐτὸν οἵ τε στρατηγοὶ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τινὲς ἀξιοῦντες εἰδέναι τί σφίσιν 204ἔσται, ἐὰν κρατήσωσιν. ὁ δὲ ἐμπιμπλὰς205 ἁπάντων τὴν γνώμην ἀπέπεμπε. (9) παρεκελεύοντο δὲ αὐτῷ πάντες ὅσοιπερ διελέγοντο μὴ μάχεσθαι206, ἀλλ᾽ ὄπισθεν ἑαυτῶν τάττεσθαι. ἐν δὲ τῷ καιρῷ τούτῳ Κλέαρχος ὧδέ ἤρετο τὸν Κῦρον· οἴει γάρ σοι μαχεῖσθαι, ὦ Κῦρε, τὸν ἀδελφόν; νὴ Δί207᾽, ἔφη ὁ Κῦρος, εἴπερ γε Δαρείου καὶ Παρυσάτιδός ἐστι παῖς, ἐμὸς δὲ ἀδελφός, οὐκ ἀμαχεὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ λήψομαι.

Enumeración de los efectivos en ambos bandos

(10) ἐνταῦθα δὴ ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ ἀριθμὸς ἐγένετο τῶν μὲν Ἑλλήνων ἀσπὶς μυρία καὶ τετρακοσία, πελτασταὶ δὲ δισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ μετὰ Κύρου βαρβάρων δέκα μυριάδες καὶ ἅρματα δρεπανηφόρα ἀμφὶ τὰ εἴκοσι.(11) τῶν δὲ πολεμίων ἐλέγοντο εἶναι ἑκατὸν καὶ εἴκοσι μυριάδες καὶ

ἅρματα δρεπανηφόρα διακόσια. ἄλλοι δὲ ἦσαν ἑξακισχίλιοι ἱππεῖς, ὧν Ἀρταγέρσης ἦρχεν·

(12) τοῦ δὲ βασιλέως στρατεύματος ἦσαν ἄρχοντες καὶ στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες τέτταρες, τριάκοντα μυριάδων ἕκαστος, Ἀβροκόμας208, Τισσαφέρνης, Γωβρύας209, Ἀρβάκης210. τούτων δὲ παρεγένοντο ἐν τῇ μάχῃ ἐνενήκοντα μυριάδες καὶ ἅρματα δρεπανηφόρα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· Ἀβροκόμας δὲ ὑστέρησε τῆς μάχης ἡμέραις πέντε, ἐκ Φοινίκης ἐλαύνων.

(13) ταῦτα δὲ ἤγγελλον πρὸς Κῦρον οἱ αὐτομολήσαντες (ἐκ τῶν πολεμίων) παρὰ

μεγάλου βασιλέως πρὸ τῆς μάχης, καὶ μετὰ τὴν μάχην οἳ ὕστερον ἐλήφθησαν τῶν πολεμίων ταὐτὰ211 ἤγγελλον. (14) ἐντεῦθεν δὲ Κῦρος ἐξελαύνει σταθμὸν ἕνα παρασάγγας τρεῖς συντεταγμένῳ τῷ στρατεύματι παντὶ καὶ τῷ Ἑλληνικῷ καὶ τῷ βαρβαρικῷ· ᾤετο γὰρ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ μαχεῖσθαι βασιλέα· κατὰ γὰρ μέσον τὸν σταθμὸν τοῦτον τάφρος ἦν ὀρυκτὴ βαθεῖα, τὸ μὲν εὖρος ὀργυιαὶ212 πέντε, τὸ δὲ βάθος ὀργυιαὶ τρεῖς. (15)παρετέτατο213 δὲ ἡ τάφρος ἄνω διὰ τοῦ πεδίου ἐπὶ δώδεκα παρασάγγας μέχρι τοῦ Μηδίας τείχους. (ἔνθα αἱ διώρυχες, ἀπὸ τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ ῥέουσαι· εἰσὶ δὲ τέτταρες, τὸ μὲν εὖρος πλεθριαῖαι, βαθεῖαι δὲ ἰσχυρῶς, καὶ πλοῖα

πλεῖ ἐν αὐταῖς σιταγωγά· εἰσβάλλουσι δὲ εἰς τὸν Εὐφράτην, γέφυραι δ᾽ ἔπεισιν.) ἦν δὲ παρὰ τὸν Εὐφράτην πάροδος στενὴ μεταξὺ τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς τάφρου ὡς εἴκοσι ποδῶν τὸ εὖρος· (16) ταύτην δὲ τὴν τάφρον βασιλεὺς ποιεῖ μέγας ἀντὶ ἐρύματος, ἐπειδὴ πυνθάνεται Κῦρον προσελαύνοντα. ταύτην δὴ τὴν πάροδον Κῦρός τε καὶ ἡ στρατιὰ παρῆλθε καὶ ἐγένοντο214 εἴσω τῆς τάφρου. (17) ταύτῃ μὲν οὖν τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἐμαχέσατο βασιλεύς, ἀλλ᾽ ὑποχωρούντων φανερὰ ἦσαν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη πολλά. (18) ἐνταῦθα Κῦρος Σιλανὸν215 καλέσας τὸν Ἀμπρακιώτην μάντιν ἔδωκεν αὐτῷ δαρεικοὺς τρισχιλίους, ὅτι216 τῇ ἑνδεκάτῃ ἀπ᾽ ἐκείνης ἡμέρᾳ πρότερον θυόμενος εἶπεν αὐτῷ ὅτι βασιλεὺς οὐ μαχεῖται δέκα ἡμερῶν, Κῦρος δ᾽ εἶπεν· οὐκ ἄρα ἔτι μαχεῖται217, εἰ ἐν ταύταις οὐ μαχεῖται ταῖς ἡμέραις· ἐὰν δ᾽ ἀληθεύσῃς218, ὑπισχνοῦμαί σοι

δέκα τάλαντα.(19) ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τῇ τάφρῳ οὐκ ἐκώλυε βασιλεὺς τὸ Κύρου στράτευμα διαβαίνειν, ἔδοξε καὶ Κύρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπεγνωκέναι219 τοῦ μάχεσθαι· ὥστε τῇ ὑστεραίᾳ Κῦρος ἐπορεύετο ἠμελημένως μᾶλλον. (20) τῇ δὲ τρίτῃ ἐπί τε τοῦ ἅρματος καθήμενος τὴν πορείαν ἐποιεῖτο καὶ ὀλίγους ἐν τάξει ἔχων πρὸ αὑτοῦ, τὸ δὲ πολὺ αὐτῷ ἀνατεταραγμένον220 ἐπορεύετο καὶ τῶν ὅπλων τοῖς στρατιώταις πολλὰ ἐπὶ ἁμαξῶν ἤγοντο καὶ ὑποζυγίων.

 

CAPÍTULO VIII

Batalla de Cunaxa. Victoria de los griegos

cunaxa2

 

 

(1) καὶ ἤδη τε ἦν ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν221 καὶ πλησίον ἦν ὁ σταθμὸς ἔνθα ἔμελλε καταλύειν, ἡνίκα222 Πατηγύας223, ἀνὴρ Πέρσης τῶν ἀμφὶ Κῦρον χρηστός, προφαίνεται ἐλαύνων ἀνὰ κράτος ἱδροῦντι τῷ ἵππῳ, καὶ εὐθὺς πᾶσιν οἷς ἐνετύγχανεν ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς 224καὶ ἑλληνικῶς ὅτι βασιλεὺς σὺν στρατεύματι πολλῷ προσέρχεται ὡς225 εἰς μάχην παρεσκευασμένος. (2)

ἔνθα δὴ πολὺς τάραχος ἐγένετο· (3) Κῦρός τε καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν θώρακα ἐνεδύετο καὶ ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε, τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι καὶ καθίστασθαι εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστον. (4) ἔνθα δὴ σὺν πολλῇ σπουδῇ καθίσταντο,

El orden de batalla fue el siguiente: Clearco, junto al Eúfrates, en el ala derecha, lugar de honor y de máxima responsabilidad en este tipo de batallas con maniobras envolventes; Próxeno a continuación y Menón a la izquierda con Areo; Ciro en el centro con su escolta de seiscientos jinetes acorazados y el resto de tropas bárbaras, la cabeza descubierta según la costumbre bárbara.

El enemigo era muy superior en número: Tisafernes a la izquierda y luego la infantería y un cuerpo de jinetes con arcos; abrían la formación los carros " falcados", con hoces que salían oblicuas desde las ruedas para cortar lo que encontraran a su paso. Las tropas del rey avanzan en orden y silencio El encuentro se produce a media tarde

 

(8)καὶ ἤδη τε ἦν μέσον ἡμέρας καὶ οὔπω καταφανεῖς ἦσαν οἱ πολέμιοι· ἡνίκα δὲ δείλη226 ἐγίγνετο, ἐφάνη227 κονιορτὸς ὥσπερ νεφέλη λευκή, χρόνῳ δὲ συχνῷ ὕστερον ὥσπερ μελανία τις ἐν τῷ πεδίῳ . ὅτε δὲ ἐγγύτερον ἐγίγνοντο, τάχα δὴ καὶ χαλκός τις ἤστραπτε καὶ λόγχαι καὶ αἱ τάξεις καταφανεῖς ἐγίγνοντο. (9) καὶ ἦσαν ἱππεῖς μὲν λευκοθώρακες ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τῶν πολεμίων· Τισσαφέρνης ἐλέγετο τούτων ἄρχειν· ἐχόμενοι δὲ γερροφόροι228, ἐχόμενοι δὲ ὁπλῖται σὺν ποδήρεσι ξυλίναις ἀσπίσιν. Αἰγύπτιοι δ᾽ οὗτοι ἐλέγοντο εἶναι· (12) καὶ ἐν τούτῳ 229Κῦρος

παρελαύνων αὐτὸς σὺν Πίγρητι230 τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν231 τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων, ὅτι232 ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη233· κἂν 234τοῦτ᾽, ἔφη, νικῶμεν, πάνθ᾽ ἡμῖν πεποίηται.235 (13) ἀλλ᾽ ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας, φοβούμενος μὴ 236κυκλωθείη237 ἑκατέρωθεν, τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως238καλῶς ἔχοι. (14) καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς προῄει239, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ 240μένον241 συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων242. καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς243 αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο244 ἑκατέρωσε ἀποβλέπων245 εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους.

(15) ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος246, πελάσας247 ὡς συναντῆσαι248 ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι· ὁ δ᾽ ἐπιστήσας 249εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια250 καλά. (16) ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη.

ὁ δὲ [Κλέαρχος] εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον 251ἤδη. καὶ ὃς ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα. ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο·Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη. (17) ταῦτα δ᾽ εἰπὼν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν252 ἀπήλαυνε. ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι 253ἰέναι τοῖς πολεμίοις. (18) λέγουσι δέ τινες ὡς καὶ ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν254 φόβον ποιοῦντες τοῖς ἵπποις. (19) πρὶν δὲ τόξευμα 255ἐξικνεῖσθαι ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι καὶ φεύγουσι. καὶ ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος256 οἱ Ἕλληνες, ἐβόων δὲ ἀλλήλοις μὴ257 θεῖν δρόμῳ, ἀλλ᾽ ἐν τάξει ἕπεσθαι.

(20) δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς οὐδέν, (21) Κῦρος δ᾽ ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας νικῶντας καὶ διώκοντας, ἡδόμενος καὶ προσκυνούμενος 258ἤδη ὡς βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀμφ᾽ αὐτόν259, ἐπεμελεῖτο ὅ τι ποιήσει βασιλεύς. καὶ γὰρ ᾔδει αὐτὸν260 ὅτι μέσον ἔχοι τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος...... (24)ἔνθα δὴ Κῦρος δείσας μὴ ὄπισθεν γενόμενος κατακόψῃ τὸ Ἑλληνικὸν

ἐλαύνει ἀντίος· καὶ ἐμβαλὼν σὺν τοῖς ἑξακοσίοις νικᾷ τοὺς πρὸ βασιλέως τεταγμένους καὶ εἰς φυγὴν ἔτρεψε 261τοὺς ἑξακισχιλίους, καὶ ἀποκτεῖναι λέγεται αὐτὸς τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ Ἀρταγέρσην τὸν ἄρχοντα αὐτῶν. ὡς262 δ᾽ ἡ τροπὴ ἐγένετο, διασπείρονται καὶ οἱ Κύρου ἑξακόσιοι εἰς τὸ διώκειν ὁρμήσαντες, πλὴν πάνυ ὀλίγοι ἀμφ᾽ αὐτὸν κατελείφθησαν, σχεδὸν οἱ ὁμοτράπεζοι263 καλούμενοι. (26) σὺν τούτοις δὲ ὢν καθορᾷ βασιλέα καὶ τὸ ἀμφ᾽ ἐκεῖνον στῖφος· καὶ εὐθὺς οὐκ ἠνέσχετο264, ἀλλ᾽ εἰπὼν τὸν ἄνδρα ὁρῶ265 ἵετο266 ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ παίει κατὰ τὸ στέρνον καὶ τιτρώσκει διὰ τοῦ θώρακος,ὥς φησι Κτησίας267 ὁ ἰατρός, καὶ ἰᾶσθαι αὐτὸς τὸ τραῦμά φησι.

 

Muerte de Ciro

(27) παίοντα δ᾽ αὐτὸν268 ἀκοντίζει τις269 παλτῷ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμὸν βιαίως· Κῦρος δὲ αὐτός τε ἀπέθανε καὶ ὀκτὼ οἱ ἄριστοι τῶν περὶ αὐτὸν ἔκειντο ἐπ᾽ αὐτῷ. (28) Ἀρταπάτης δ᾽ ὁ πιστότατος αὐτῷ τῶν σκηπτούχων270 θεράπων λέγεται271, ἐπειδὴ πεπτωκότα εἶδε Κῦρον, καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου περιπεσεῖν αὐτῷ. (29) καὶ οἱ μέν φασι βασιλέα κελεῦσαί τινα ἐπισφάξαι αὐτὸν Κύρῳ, οἱ δ᾽ ἑαυτὸν ἐπισφάξασθαι272 σπασάμενον τὸν ἀκινάκην· εἶχε γὰρ χρυσοῦν· καὶ στρεπτὸν δ᾽ ἐφόρει καὶ ψέλια καὶ τἆλλα ὥσπερ οἱ ἄριστοι Περσῶν· ἐτετίμητο γὰρ ὑπὸ Κύρου δι᾽ εὔνοιάν τε καὶ πιστότητα.

CAPÍTULO IX

Retrato de Ciro: sus virtudes

(IX. 1) Κῦρος μὲν οὖν οὕτως ἐτελεύτησεν, ἀνὴρ ὢν Περσῶν τῶν μετὰ 273Κῦρον τὸν ἀρχαῖον274 γενομένων βασιλικώτατός τε καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος,(2) πρῶτον μὲν γὰρ ἔτι παῖς ὤν, ὅτ᾽ ἐπαιδεύετο καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισί, πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο. (3) πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις275 παιδεύονται· ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι276 ἄν τις, αἰσχρὸν δ᾽ οὐδὲν οὔτ᾽ ἀκοῦσαι οὔτ᾽ ἰδεῖν

ἔστι277. (4) θεῶνται δ᾽ οἱ παῖδες καὶ τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως καὶ ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους· ὥστε εὐθὺς παῖδες ὄντες μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι. (5) ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι, ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι· ἔκρινον δ᾽ αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων, τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως, φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον. (6) ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε278, καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος. καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν, ἀλλὰ

συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀ279πὸ τοῦ ἵππου, καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν, ὧν280 καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν, τέλος δὲ κατέκανε·

(7) δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης281 Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας, στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη282 οἷς καθήκει283 εἰς Καστωλοῦ πεδίον

ἁθροίζεσθαι, (8) καὶ γὰρ οὖν ἐπίστευον μὲν αὐτῷ αἱ πόλεις ἐπιτρεπόμεναι, ἐπίστευον δ᾽ οἱ

ἄνδρες· καὶ εἴ τις πολέμιος ἐγένετο, σπεισαμένου Κύρου ἐπίστευε μηδὲν ἂν παρὰ τὰς σπονδὰς παθεῖν. (9) τοιγαροῦν ἐπεὶ Τισσαφέρνει ἐπολέμησε, πᾶσαι αἱ πόλεις ἑκοῦσαι Κῦρον εἵλοντο ἀντὶ Τισσαφέρνους πλὴνΜιλησίων· οὗτοι δὲ ὅτι284 οὐκ ἤθελε τοὺς φεύγοντας προέσθαι285 ἐφοβοῦντο

αὐτόν. (14) τούς γε μέντοι ἀγαθοὺς εἰς πόλεμον ὡμολόγητο διαφερόντως τιμᾶν. καὶ πρῶτον μὲν ἦν αὐτῷ286 πόλεμος πρὸς Πισίδας 287 καὶ Μυσούς288· στρατευόμενος οὖν καὶ αὐτὸς εἰς ταύτας τὰς χώρας, οὓς ἑώρα ἐθέλοντας289 κινδυνεύειν, τούτους καὶ ἄρχοντας ἐποίει ἧς290 κατεστρέφετο

χώρας, τοιγαροῦν πολλὴ ἦν ἀφθονία αὐτῷ τῶν ἐθελόντων κινδυνεύειν, ὅπου τις οἴοιτο Κῦρον αἰσθήσεσθαι. (17) καὶ γὰρ οὖν ἄλλα τε πολλὰ δικαίως αὐτῷ διεχειρίζετο καὶ στρατεύματι ἀληθινῷ ἐχρήσατο. καὶ γὰρ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοί, οἳ χρημάτων ἕνεκα πρὸς ἐκεῖνον ἔπλευσαν, ἔγνωσαν κερδαλεώτερον εἶναι Κύρῳ καλῶς πειθαρχεῖν ἢ291 τὸ κατὰ μῆνα κέρδος.

(20) φίλους γε μήν, ὅσους ποιήσαιτο καὶ εὔνους γνοίη292 ὄντας καὶ ἱκανοὺς κρίνειε

συνεργοὺς εἶναι , ὁμολογεῖται πρὸς πάντων κράτιστος δὴ γενέσθαι θεραπεύειν. (22)

παρὰ δὲ βασιλέυς πολλοὶ πρὸς Κῦρον ἀπῆλθον, ἐπειδὴ πολέμιοι ἀλλήλοις ἐγένοντο, καὶ οὗτοι μέντοι οἱ μάλιστα ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀγαπώμενοι, νομίζοντες293 παρὰ Κύρῳ ὄντες ἀγαθοὶ ἀξιωτέρας ἂν τιμῆς τυγχάνειν294 ἢ παρὰ βασιλεῖ. (30) μέγα δὲ τεκμήριον καὶ τὸ ἐν τῇ τελευτῇ τοῦ βίου αὐτῷ γενόμενον ὅτι καὶ αὐτὸς ἦν ἀγαθὸς295 καὶ κρίνειν ὀρθῶς ἐδύνατο τοὺς πιστοὺς καὶ εὔνους καὶ βεβαίους. (31) ἀποθνῄσκοντος γὰρ αὐτοῦ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν φίλοι καὶ συντράπεζοι ἀπέθανον μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου πλὴν Ἀριαίου296· οὗτος δὲ τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοῦ

ἱππικοῦ ἄρχων· ὡς δ᾽ ᾔσθετο Κῦρον πεπτωκότα297, ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα πᾶν οὗ ἡγεῖτο.

Consecuencias inmediatas de la batalla

(X. 1) ἐνταῦθα δὴ Κύρου ἀποτέμνεται ἡ κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ ἡ δεξιά. βασιλεὺς δὲ [καὶ οἱ σὺν αὐτῷ]298 διώκων εἰσπίπτει εἰς τὸ Κύρειον στρατόπεδον, τά τε ἄλλα πολλὰ διαρπάζουσι καὶ τὴν Φωκαΐδα299 τὴν Κύρου παλλακίδα τὴν σοφὴν καὶ καλὴν λεγομένην300 εἶναι λαμβάνει. (3) ἡ δὲ Μιλησία ἡ νεωτέρα ἐκφεύγει γυμνὴ πρὸς τῶν Ἑλλήνων οἳ301 οὐ μὴν ἔφυγόν γε, ἀλλὰ καὶ ταύτην ἔσωσαν καὶ τἆλλα, ὁπόσα ἐντὸς αὐτῶν καὶ χρήματα καὶ ἄνθρωποι ἐγένοντο, πάντα ἔσωσαν.

(16) σχεδὸν δ᾽ ὅτε ταῦτα ἦν καὶ ἥλιος ἐδύετο. ἐνταῦθα δ᾽ ἔστησαν οἱ Ἕλληνες καὶ θέμενοι τὰ ὅπλα ἀνεπαύοντο· καὶ ἅμα μὲν ἐθαύμαζον ὅτι οὐδαμοῦ Κῦρος φαίνοιτο οὐδ᾽ ἄλλος ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδεὶς παρῄει· οὐ γὰρ ᾔδεσαν αὐτὸν τεθνηκότα (17) καὶ αὐτοὶ ἐβουλεύοντο εἰ302 αὐτοῦ μείναντες τὰ σκευοφόρα ἐνταῦθα ἄγοιντο ἢ ἀπίοιεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. ἔδοξεν αὐτοῖς ἀπιέναι· καὶ ἀφικνοῦνται ἀμφὶ δορπηστὸν ἐπὶ τὰς σκηνάς. (18) ταύτης μὲν τῆς ἡμέρας τοῦτο τὸ τέλος

ἐγένετο. καταλαμβάνουσι δὲ τῶν τε ἄλλων χρημάτων τὰ πλεῖστα διηρπασμένα

 

 

 

 

1 Παρυσάτις Παρυσάτιδος-Parisatis, hermanastra y esposa del rey Darío II y madre de Artajerjes y Ciro

2 πρεσβύτερος νεώτερος-comparativos sin segundo término, usados en lugar del comparativo

3 ἐπεὶ con imperfecto conj temporal-cuando

4 τὼ παῖδε ἀμφοτέρω acusativos duales, sujetos del infinitivo παρεῖναι.

5 παρὼν ἐτύγχανε-construcción de participio predicativo con verbos que expresan una variante de ser, el participio se traduce en la forma del verbo principal y éste por un adverbio, casualmente, por casualidad

6 ἀρχῆς- provincia

7 σατράπην ,στρατηγὸν- predicativos de Κῦρον

8 Καστωλoς -οῦ- Castolo, lugar cercano a Sardes, donde los sátrapas persas concentraban tropas de Lidia, Frigia y Capadocia

9 ἀναβαίνω-marchar desde la costa al interior. El significado de este verbo explica el título de la obra Anábasis, la marcha del ejército mercenario griego , al servicio de Ciro, que a su muerte emprende la retirada desde el interior del territorio persa hacia la costa de Asia Menor

10 ὡς- adv como

11 ἀνέβη- aoristo de ἀναβαίνω

12 Ξενίας Παρράσιος Jenías de Parrasia, jefe mercenario al servicio de Ciro, al frente de las tropas que guardaban las ciudades jonias.Puede interpretarse como otro complemento directo y ἄρχοντα predicativo o acusativo absoluto

13 Τισσαφέρνης-ου-Tisafernes, sátrapa de Lidia y Caria, quién denunció a Artajerjes la conspiración de Ciro

14 ὡς- conj completiva dependiente de διαβάλλει- calumnia a Ciro (diciendo) que

15 ἐπιβουλεύοι-optativo oblicuo, modo caracterizado por la iota y utilizado en la oraciones subordinas dependientes de un verbo en pasado

16 ὡς ἀποκτενῶν-participio de futuro con valor final- para matar

17 ἐξαιτησαμένη-ἐξαιτεόμαι-pedir perdón

18 ὁ δ-artículo más la partícula δε- valor pronominal. y él (referido a Ciro)

19ἀτιμασθείς-prticipio de aoristo pasivo

20ὅπως -conjunción interrogativa indirecta dependiente de βουλεύεται- medita de qué manera

21ἔσται- futuro de εἰμι

22ἐπὶ-en poder de, bajo

23φιλοῦσα- participio con valor causal

24 ὡς μάλιστα-ὡς ὁ ὅτι más superlativo equivale a quam con superlativo, lo más posible,en este caso modifica al participio

25aoristo de παράγγελλω (ordenar)del que depende el infinitivo λαμβάνειν-tomar a sueldo

26 ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους genitivo absoluto con valor causal (causa ficticia) -pretextando- que Tisafernes tramaba

27pluscuamperfecto de ἀφίστημι-pasarse

28Clearco el lacedemonio, general espartano, al ser condenado a muerte en su patria, fue reclutado por Ciro y puesto al frente del ejército mercenario

29 δαρεικós -darico- moneda persa de oro, con la raíz de Darío, en la que figuraba la efigie del rey con un arco y la rodilla en tierra, equivalente a 20 dracmas áticos. Era de oro puro y pesaba 8,4 gr

30θράξ- θράκος - Tracio, dativo, contra los tracios, con el que concuerda el participio οἱκοὖσι -οἱκέω

31conj consecutiva- de tal manera que

32 Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς- Aristipo el tesalio, arístócrata de Larisa que reclutó tropas para Ciro

33 cf. nota 5

34 ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν complemento agente dependiente del participio; οἴκοι- antiguo locativo- en su patria

35 ἐλάνθανεν αὐτῷ τρεφόμενον- participio con verbos que expresa una variante de ser- estar oculto- como τυγχάνω- el participiose traduce en la forma del verbo ppal y éste por un adverbio- ocultamente

36Próxeno de Beocia,uno de los cinco principales comandantes mercenarios

37 ὡς ὁ ὅτι más superlativo equivale a quam con superlativo, lo más posible,

38infinitivo de aoristo de παραγίγνομαι dependiente de ἐκέλευσε

39Soféneto de Estinfalia en la Arcadia, comandante griego y Sócrates de Acaya, jefe mercenario

40participio de futuro con ὡς - valor final cf.nota 16

41cf. nota 3, con imperfecto valor temporal

42construcción de δοκέω +dat- parecer bien a ...

43adverbio- hacia el interior

44 πρόφασιν ἐποιεῖτο-poner como pretexto

45conjunción comparativa-que

46Πiσίδαι-Písidas, natural de Pisisidia, al SO de Anatolia

47adv.completamente

48debe sobrentenderse στράτευμα

49Sardes, capital de Lidia, principal centro político de Anatolia

50 ἐκ τῶν πόλεων-genitivo dependiente de ὁπλίτας

51εὗς ὁ ὡς con un numeral indica valor aproximado- alrededor de

52γυμνής -ητος- soldado armado a la ligera a diferencia de los ὁπλίτας (soldado de infantería , armado con lanza, espada, escudo y coraza) y πελταστὰς (soldado de infantería semiligera, armado con espada y un pequeño escudo)

53Pasión de Mégara, jefe mercenario

54El verbo va en sing. a pesar del sujeto plural, puesto que lo precede. εἰμi con gen - eran de los que sitiaban

55ἢ con superlativo- lo mas rápidamente posible

56 σταθμóς- jornada- παρασάγγας acusativo de duración y extensión respectivamente- la parasanga es una medida de longitud persa que equivale a unos seis kilómetros

57 πλέθρoν-ου-medida de longitud empleada exclusivamente con los ríos, equivalente a 31 metros

58πὶ- εἰμι-estar sobre, haber

59participio de perfecto pasivo de ζεύγνυμι- construir

60Colosas, ciudad frigia, próxima a Lidia

61Dólopes, naturales de Dolopia, región situada entre Epiro y Tesalia; Enianes, naturales de la región del valle del río Esperqueo(SO de Tesalia), Olintios, naturales de Olínto, en la península Calcídica

62Celenas, ciudad frigia, donde nacen los ríos Meandro y Marsias

63Construcción con dativo del verbo εἰμι

64παράδεισος -palabra irania que indica un parque natural cerrado, con animales salvajes, utilizado por reyes y aristócratas

65 ὁπότε βούλοιτο-conjunción temporal que indica repetición-cada vez que, se construye con optativo oblicuo, el modo de las subordinas que dependen de un tiempo de pasado y equivalente a un imperfecto

66nacen de, el valor de procedencia viene dado por la preposición

67πούς ποδός -pie, medida de longitud que equivale a menos de medio metro

68 λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι construcción personal del infinitivo- se dice que Apolo desolló a Marsias, de la que dependen dos participios que concuerdan con el sujeto y el complemento

69participio de aoristo pasivo de ἡτταόμαι- vencer. Se refiere a la derrota de Jerjes en la 2ª guerra médica

70 Ξέρξης λέγεται οἰκοδομῆσαι- construcción personal del infinitivo, como en la nota 67

71κρής-κρήτος Cretense

72Sosis, jefe mercenario de Siracusa y Soféneto

73Ἀρκάς - αδος - Arcadio

74Peltas. ciudad de Frigia

75Fiestas Liceas, celebradas en honor de Zeus, bajo la advocación de Liceo, por el nombre de la montaña en la que tenía un templo. Como dios de los fenómenos atmosféricos se le invocaba generalmente para atraer el agua

76Ceramonágora, literalmente mercado de los ceramistas, aldea frigia, fronteriza con Misia

77Caistro, ciudad de Frigia central

78Συέννεσις -Siennesis, rey de Cilicia, en la mitad oriental de la costa mediterránea de Anatolia

79infinitivo de aoristo de δίδωμι

80aoristo en κα de ἀποδι

81Timbrio, ciudad de Frigia

82pronombre relativo regido por ἐπὶ, seguido de una construcciónpersonal de infinitivo cf nota 67 y 69

83participio de aoristo de κεράννυμι- mezclar,llenar

84Tirieo,ciudad de Frigia occidental

85infinitivo de aoristo pasivo de δέω suplicar a alguien + genitivo con construcción personal dependiente de λέγεται

86participio de perfecto pasivo ἐκκαλύπτω- descubrir, quitar

87Iconio,ciudad de Frigia

88Licaonia, en los límites de Cilicia

89participioapositivo con valor causal , referido a χώραν

90Dana, ciudad de Capadocia

91en la cual, allí, expresión fosilizada de relativo

92Megafernes, persa de alto rango, probablemente el jefe militar del sátrapa

93conjunción condicional-si

94optativo de perfecto, usado como modo de la subordinación- había dejado

95adverbio- donde

96Tarso, capital de Cilicia

97cf nota 94

98Cidno, río de Cilicia

99Solos, ciudad fundada por los dorios e Isos

100predicativo , cinco días antes que Ciro

101 imperfecto de φημί,decir; la negación va con el infinitivo ἰέναι de εἶμι-ir, avanzar,que se utiliza siempre como futuro de

ἔρχομαι

102forma poética, genitivo locativo con verbos de movimiento, hacia adelante

103 ἐπί + ac- valor de hostilidad como el in latino-contra

104 infinitivo de aoristo pasivo de μισθόω -contratar

105 optativo de aoristo de ἄρχω -cada vez que empezaban

106 χαλεπῶς φέρω llevar mal, sufrir con

107 participio de presente de παρείμι , presentes, actuales

108 τὰ ἄλλα-ac. adverbial, por lo demás

109 conjunción condicional real, referida al futuro, pero traducimos por presente , dependiente de οἶδα- sé

110 subjuntivo con la partícula ἄν indicando la posibilidad- sea necesario

111 ἐπεὶ- conjunción causal con presente- puesto que

112 optativo oblicuo de φημί cf nota 100

113 participio de futuro del verbo καθ-ίστημι, genitivo absoluto con valor causal- puesto que estas cosas se solucionarían

114 expresión adverbial, según lo necesario, convenientemente

115 el artículo sustantiva al genitivo, las cosas de Ciro, la situación de Ciro .sujeto neutro plural con un verbo en sg ἔχει

116 sobretiéndase ἐστι-es evidente

117 ἔχω +adv. se traduce por ser

118 οὕτως .. ὥσπερ adv comparativos; la comparación se establece entre los dos sujetos: τὰ μὲν δὴ Κύρου -τὰ ἡμέτερα

119 Cuando no hay verbo debemos sobrentender ἐστι, como sucede en las dos oraciones coordinadas negativas de οὔτε

120 al ser el sujeto del infinitivo el mismo que el del verbo ppal no se expersa, en este caso con valor pasivo determinado por el complemento agente: ὑπὸ + gen

121 construcción personal del infinitivo habitual con el verbo δοκέω - me parece que

122 después de esto, es decir, después de reafirmar su autoridad entre los soldados y hacerles ver los peligros a los que se expondrían si abandonaran a Ciro, propone a los soldados que decidan ellos mismos y que él mismo acatará sus decisiones

123espontáneamente

124 compl agente, referido a Clearco

125 ἐπιδεικνυμι- indicar. Su CD es la or. interrogativa indirecta de οἵα εἴη -cuál sería

126 permiso, consentimiento

127 uno, del pr. numeral εἰς μία ἐν

128 infinitivo de aoristo de αἱρέω, dependiente de εἶπε aigual que ἀγοράζεσθαι y συσκευάζεσθαι

129 aoristo de δοκέω- pareció bien

130 presente histórico, se traduce por sabía, tenía noticias

131 enemigo personal

132 indica hostilidad, contra

133 dativo posesivo con εἰμι

134 genitivo por atracción del antecedente que debemos sobrentender : τούτου

135 φέρω-cobrar

136ψάρος Psaro, caudaloso río del SO Turquía, atraviesa la llanura de Tarso y desemboca en el Mediterráneo

137 Píramo, río de Turquía Oriental que desemboca en el golfo de Issos

138 Isos, ciudad de Cilicia, en la llanura circundante Alejandro Magno venció en el 333 a Darío III

139 παρείμι-socorrer, unirse

140 Pitágoras, almirante espartano que apoyaba a Ciro por mar

141 Tamos, almirante egipcio, primero a las órdenes de Tisafernes y luego de Ciro

142 Ëfeso, ciudad de Jonia que rivalizó y desplazó a Mileto, famosa por su templo Artemis

143 contra,cf nota 102

144 Quirísofo, comandante espartano de los expedicionarios tras la muerte de Clearco

145 στατήγεω- ser estratego de + genitivo, guiar, conducir

146 junto a Abrócomas, al servicio de

147 participio de aoristo de ἀφίστημι desertar

148 Carso, río de Cilicia, entre Iso y Miriando, en medio del desfiladero llamado " Puertas de Siria"

149 vbo εἰμι con un infinitivo como sujeto-traducimos por ser posible

150 3ª pers. del plural del imperativo de ἐπιστήμι -saber

151 perfecto de ἀποδιδρήσκω, huir

152 conjunción consecutiva construida con infinitivo, como para, indicando un hecho no real

153 exclamación- por los dioses

154 conjunción temporal , mientras, construida con subjuntivo y ἂν para indicar la eventualidad

155 futuro pasivo de ἀπολείπω devolver

156 conjunción condicional, si

157 adverbios en grado comparativo

158 Calo, río de Siria, al E de Miriando

159 πρᾷος πραεῖα πρᾷον adjetivo de tres terminaciones similar a los de tema en u- manso, domesticado

160 imperfecto de ἐάω-permitir

161 Δάρδας -ατος - Dardas, pequeño afluente por la derecha del Eúfrates, en territorio sirio

162βέλεσυς - βελέσυος - Belesis, sátrapa de Siria

163 imperfecto de οἰκέω ,en voz pasiva- estar situada

164 Tápsaco, ciudad siria junto al Eúfrates, hoy Dibsah, en la región de Palmira

165 optativo oblicuo , al aparecer en una or. completiva, dependiente de un verbo en pasado, traducimos por imperfecto

166 ιnfinitivo dependiente de ἀναπείθειν, pudiendo traducirse por una completiva o final- de que o para que lo siguieran

167 participio de perfecto de οἶδα, referido al acusativo sujeto del infinitivo, con valor concesivo- a pesar de saberlo

168 decir que no. cf nota 100

169 conjunción temporal hasta que

170 subjuntivo con ἄν de καθίστημι -conducir, llevar

171 aoristo pasivo de βρέχω- μοχαρ

172 los habitantes de Tápsaco

173 subjuntivo de aoristo de διαβαίνω dependiente de conj final - para que no

174 Araxes, caudaloso río asirio, afluente, por la izquierda, del Eúfrates

175 avestruces

176 imperfecto de ἐνείμι-haber

177 optativo oblicuo en una subordinada temporal para indicar repetición- cuando perseguía

178 participio de aoristo de ἀποτρέχω- correr

179 pluscuamperfecto de ἵστημι-detenerse

180 intensivo del adverbio comparativo θαττον-mucho más rápidamente que + genitivo

181 optativo cf nota176

182 crásis

183 no era posible cf nota 148

184 genitivo partitivo dependiente de οἱ διώξαντες

185 adverbio como los siguientes πολύ y βραχύ

186 presente de subjuntivo de ἀνίστημι- levantarse

187 Mascas, riachuelo del Eúfrates , en torno a la ciudad de Corsote

188 Pilas o Puertas de Babilonia, desfiladero que comunicaba el desierto sirio con el Eúfrates

189 aoristo de ἀπóλλuμι, en singular al tener como sujeto un neutro plural

190 piedras de molino

191 trabajar, moldear

192 imperfecto de ζάω- vivir

193 desde allí, es decir, desde Pilas( Puertas de Babilonia)

194 participio de presente de ἐπείμι- acercarse, venir a continuación, concertado con ἕω-acusativo de ἕως ἕω-aurora, tema en o de la declinación ática

195 participio de futuro de un verbo líquido con valor final

196 κέρας -ατος o κέρως κεράος - ala.El ala derecha de la línea de batallaera el punto de mayor responsabilidad de la falange de hoplitas porque de ella dependía generalmente el triunfo de la batalla

197 Menón el tesalio, uno de los cinco comandantes principales de los mercenarios griegos. Murió asesinado, como Clearco

198 adverbio interrogativo, se construye con optativo indicando la posibilidad- cómo haría

199 part con valor causal a igual que νομίζ

200 predicativo de ὑμᾶς

201 compativos en acusativo plural, pues κρείττους es la forma contracta de κρείττονας

202 adverbio que refuerza al comparativo cf. nota 179

203 imperfecto de εἴσειμι- presentarse

204 dativo plural del pr. personal de 3ª persona del plural- para ellos

205 participio de ἐμπιπλήμι- llenar, satisfacer

206 infinitivo dependiente de παρεκελεύοντο con la negación μὴ por tener un valor yusivo

207 exclamación - por Zeus

208 Abrócomas, sátrapa de Fenicia, uno de los jefes del ejército persa

209 Gobrias, otro de los jefes del ejército persa

210 Arbaces, sátrapa de Media. Estos nombres pertenecen a la 1ª masculina

211 Crásis de τά αὐτα

212 Braza, medida de longitud equivalente a 1 ó 1,20 m

213 Pluscuamperfecto pasivo de παρατείνω extenderse

214 Situarse, colocarse

215 Silano, adivino natural de Ambracia

216 Valor causal- porque

217 Futuro de un verbo líquido, idéntico en su conjugación al presente de los v. contractos en εω

218 Subjuntivo de aoristo en una or. condicional

219 Inf. de perfecto activo de ἀπογιγνώσκω- desistir de + inf. sustantivado

220 Part de perfecto pasivo de ἀναταράσσω- desordenada, concertado con τὸ πολύ- la mayor parte

221 Cuando se llena el mercado, es decir, la mañana estaba muy avanzada

222 Conj. temporal- cuando

223 Pategias, aristócrata persa, amigo de Ciro

224 En bárbaro o en griego

225 como dispuesto παρεσκευασμένος par de perfecto pasivo de παρασκευάζω

226 la tarde

227 Aoristo pasivo de φαίνω - se produjo

228 Guerróforos, infantería persa armada con escudos de mimbre

229 En este momento, es decir, cuando ambos ejércitos están frente a frente

230 Pigres, noble persa, intérprete de Ciro ante los griegos

231 El sujeto real , no gramatical es Clearco

232 Valor causal

233 Optativo oblicuo

234 Crasis de καὶ ἐάν

235 Perfecto resultativo- tenemos hecho, tenemos conseguido

236 Conj completiva equivalente a ut, dependiente de los verbos de temor

237 Optativo de aoristo pasivo- fuera rodeado

238 Or sustantiva con optativo oblicuo en función de sujeto de μέλει

239 Imperfecto de προιέναι- avanzar

240 en el mismo (lugar)

241 Participio

242 De los que llegaban, según iban llegando

243 No mucho junto a, no muy cerca de

244 Observar

245 Dirigir la mirada

246 Jenofonte de Atenas, la primera vez que el autor se nombra a sí mismo

247 Acercarse, participio de aoristo de πελάζω

248 ὡς + infinitivo, valor consecutivo, como para

249 Participio de aoristo ἐφ-ἵστημι , se refiere al caballo

250 Antes de comenzar una batalla se hacía sacrificios para saber si los presagios-σφάγια- eran favorables- καλά-

251 Por segunda vez ya, es decir, la señal o consigna -σύνθημα-vuelve a quien la dio, después de recorrer las filas

252 Su sitio, su puesto de combate

253 Predicativo, valor adverbial, contra

254 Golpear, se construye con dativo

255 Sujeto del infinitivo

256 Con toda su fuerza , a galope

257 Conj completiva negativa, equivalente a ut, que no

258 saludado ya como , al rey persa se le saludaba con la postración o inclinación προσκύνησις

259 Complemento agente - los que estaban a su alrededor

260 C. directo de ᾔδει y sujeto real de ἔχοι , referido a Artajerjes

261 Aoristo de τρέπω, volver, poner en fuga, su etimología se relaciona con trofeo

262 Conj temporal- cuando

263 Título honorífico de los persas más allegados a Ciro

264 Doble aumento Aoristo de ἀνέχω

265 Estilo directo

266 Imperfecto de ἵημι

267Ctesias de Cnido. médico deParisátide. Escribió 23 libros de Persicá, base de la Vida de Artajerjes de Plutarco

268 Referido a Ciro

269 Aunque no se menciona el nombre de quien hirió a Ciro y quienes intervinieron en su muerte, sus nombres se sabían y su madre Parisatis se encargó de la venganza, matándolos uno a uno

270 Cetrero, oficial de la corte persa

271 Cons personal del infinitivo περιπεσεῖν

272 ἐπὶ φάττω- degollar a alguien sobre

273 Después de

274 Ciro el viejo, fundador del imperio persa

275las Puertas del rey: Recinto, previo a la residencia real, destinado a los jóvenes que recibían instrucción para ocupar altos cargos

276 Optativo de aoristo de καταμανθάνω , valor eventual, uno puede aprender

277 Es posible

278 Cuando era propio de la edad, es decir, cuando alcanzó la edad conveniente

279 Aoristo pasivo de κατασπάω- fue derribado

280 Pr. relativo cuyo antecedente es τά : sufrió heridas, cuyas cicatrices

281 Predicativo

282 Aoristo pasivo de καταδείκνυμι- nombrar

283 valor impersonal- corresponde

284 Valor causal dependiente de ἐφοβοῦντο

285 Inf de aoristo de προ-ἵημι- abandonr

286εDat posesivo con εἰμι

287 Pisidas, natural de Pisidia , región al NO de Anatolia, apartada de las principales rutas, sus Habitantes tenían fama de ser bandoleros

288 Misos, natural de Misia, región al NO de Anatolia, igual que Pisidia se había sublevado contra sus sátrapas

289 Part predicativo

290 Atracción del relativo al caso de su antecedente χώρας

291 2º término de la comparación

292 Optativo oblicuo de γίγνομαι

293 ^Participio apositivo con valor causal

294 obtener + gen

295 Valiente

296 Arieo, persa, lugarteniente de CIro

297 part apositivo

298 Y los que estaban con él, es decir, su séquito

299 a la focense: De nombre Mirto, aunque Ciro la llamaba Aspada

300 De la que se decía, que tenía fama

301 Relativo

302 conjunción condicional con optativo oblicuo, si llevaban o regresaban

   
© IES. Colonial